티스토리 뷰
반응형
누군가의 말에 동의를 할 때 '나도 그래'라는 표현을 종종씁니다. 영어에 이런 표현들은 여러가지가 있는 데 그 중에서 한 가지, 아니 여러가지를 소개 하겠습니다.
Right back at ya「롸잇백엣야.」
= RBAY.
= Right back at ya.
= Right back at you.
= right back atcha.
= the same to you.
= Like wise.
= Ditto.
마찬가지야.
'위와 같음'을 나타낼 때 사용하는 말입니다. 줄여서 쓰는말은 RBAY라고 하기도 합니다. 저는 ditto라는 말을 더 많이 들어 본 것 같습니다.
ㄱ : I'll have a pepperoni pizza and a coke. And you are...?「아을해버 페퍼로니핏자 애너 콕. 앤 유어?」
나는 페퍼로니 피자와 콜라. 너는?
ㄴ : Ditto.「디로.」
상동(나도).
직역하면 조금 무서울 수도 있겠습니다. right back은 바로 뒤라는 뜻이고, at you까지 붙이면 바로 니 뒤에 있다는 뜻으로 직역할 수도 있겠습니다. 그래서 진지한 상황에서는 조금 피해야 하지 않을까 싶습니다.
ㄱ : I don't like you!「아돈라잌큐!」
난 니가 싫어!
ㄴ : Right back at ya!「롸잇백 엣야!」
나도 그래!
격식을 차려 이야기할 때는 피해야 하겠습니다. 가볍게 장난기를 조금 섞어서 이야기해도 될 때 사용하는 표현입니다.
반응형
'What's up English > Everything about English' 카테고리의 다른 글
기대하지마, Don't hold your breath (0) | 2018.03.17 |
---|---|
가진패를 보여주다, Put (Lay) one's cards on the table (0) | 2018.03.16 |
와우절스, wowzers (0) | 2018.03.15 |
다리이야기, 영어 관용구 3개 (0) | 2018.03.13 |
그 사람 이름이 뭐죠? (0) | 2018.03.11 |
댓글
반응형
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
- Total
- Today
- Yesterday
링크
TAG
- animation
- 한가위
- Ross Marquand
- 한국영화
- 다나이 구리라
- 킨슬리 아이슬라 딜런
- 일본
- 미드
- 로또
- 드라마
- Danai Gurira
- 영화
- Lotto
- Khary Payton
- 결방
- 미국영화
- 이지키엘
- Ezekiel
- 만화
- Kinsley Isla Dillon
- 연금복권
- 한국
- 카리 페이튼
- 일드
- 일본영화
- 미국
- 당첨번호
- 결혼
- 로스 마퀀드
- 추석
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
글 보관함