티스토리 뷰

반응형


Daenerys : And yet, I can’t help but feel we’re at odds with one another.「앤옛, 아큰헬벋 퓌일 위아엣 오으즈윗 원 어나다.」

그럼에도 불구하고 우린 서로서로 뜻이 맞지 않다는 것을 느낄 수 밖에 없군요.

  ‘And’까지는 좋았는데 뒤에 ‘yet’이 나옵니다. ‘and yet’은 ‘그렇다 하더라도’, ‘그럼에도 불구하고’의 의미를 가지고 있습니다. ‘I can’t help but + 동사원형’의 표현이 나왔습니다. ‘동사원형 할 수 밖에 없다’의 의미를 가지고 있습니다. 동사로 ‘feel’이 왔는데요. 무엇을 느낄 수 밖에 없었냐면 뒤에 바로 주어와 동사가 옵니다. ‘that’이 생략된 경우겠죠. ‘주어 + 동사’ 함을 느낄 수 밖에 없다이긴 한데 동사와 함께 온 단어들이‘be at odds with sth’이라고 하면 ‘~와 뜻이 맞지 않다’라는 의미입니다. ‘one another’는 ‘서로서로’의 의미를 가지고 있습니다. 당신과 나 입장이 비슷하고 지랄맞은 일들을 잘 해내 왔긴 한데 그럼에도 당신과 난 죽이 착착 맞지 않으니 생각이 다르다는 표현을 하고 싶은 모양입니다.

Daenerys : Why is that?「와이 이즈댓?」

왜 그런거죠?

Daenerys : Your brother?「유오 부롸다?」

당신 오빠 때문에?

Sansa : He loves you. You know that.「히 럽쥬. 유노댓.」

당신을 사랑하죠, 알고있죠?

Daenerys : That bothers you.「댓 바달즈 유.」

그게 신경 쓰이는 군요.

Sansa : Men do stupid things for women. They’re easily manipulated.「멘 두 쓰투핏띵스포 위민.」

남자들은 여자를 위해 멍청한 짓을 하죠.

  주위에 이런 남자 없는 것 같네요. 제가 보기에는 ‘Men do stupid things for nothing.’ 이런 경우만 자주 본 것 같아서 아쉽네요. 물론 저도 가끔 ‘do stupid things’입니다. 도저히 이해는 안되지만 말이죠. 때로는 자기자신조차도 당췌 이해할 수 없는 경우가 생기니까 말입니다.

Daenerys : All my life, I’ve known one goal : The Iron Thrones.「올마이라이ㅍ, 아브논 원 골 : 디 아이언 뜨론즈.」

내 인생에 있어서 내가 아는 목표는 한가지였죠. 철왕좌.

  ‘I’ve known’ 현재완료입니다. 과거의 어느 시점부터 지금까지 한가지 목표만을 위해 달려왔다 이런 느낌이죠.

Daenerys : Taking it back from the people who destroyed my family. And almost destroyed yours.「태이킹앳붹 프뤔더 피플후 디스투로이드 마이 풰믈리. 앤 올모슷 디스투로잇 유올스.」

내 가족을 파괴한 자들로부터 되찾는 것. 당신 가족도 거의 무너뜨렸지.

  ‘take back (sth) from’은 빼앗겼던 것을 ‘남에게서 되찾다’라는 의미를 가지고 있습니다. 그런데 문장에 제일 처음 왔으며 게다가 ing까지 붙어져 있습니다. ‘~하는 것’ 동명사로 쓰인 거죠.

Daenerys : My war was against them. Until I met John.「마이 워 워즈 어겐슷덤. 언틸 아이 멧 존.」

내 전쟁은 그들에 맞서는 거였지. 존을 만나기 전까지.

Daenerys : Now I’m here. Half a world away, fighting John’s war alongside him.「나우 암 히아. 합퍼월(ㄷ) 어웨이. 퐈이팅 존즈워 얼롱싸이딤.」

지금 나는 지구 반대편에 와서, 존의 편에서 그의 전쟁에 같이 하고 있죠.

Daenerys : Tell me. Who manipulated whom?「텔미. 후 메뉴플레이팃 훔?」

말해보세요. 누가 누구를 조종하고 있는지.

Sansa : I should have thanked you the moment you arrived.「아슛햅땡(ㅋ) 유 더 모몬 유 어롸입(ㄷ)」

당신이 도착했던 그 순간을 난 고마워 해야 했어요.

  ‘should have p,p,’가 사용 되었습니다. 문장이 긍정인 것으로 봐서 하지 말아야 할 것을 해버린 경우를 표현한 것이죠. 고마워했어야 했는데 그러하지 못한 상황을 후회하고 있습니다.


Sansa : That was a mistake.「댓워저 미쓰테잌.」

그건 실수였어.

Daenerys : I’m here because I love your brother…「암히아 비커즈 아이럽 유오 브롸다….」

내가 여기 있는 건 당신 오빠를 사랑하기 때문이죠….

Daenerys : And I trust him…「앤 아이 트뤄슷팀….」

그리고 난… 그를 믿어요.

Daenerys : And I know he’s true to his word.「앤 아이노우 히즈 트루투 히즈 워ㄷ.」

그리고 그가 약속을 지킬 것을 알죠.

  ‘true to one’s word’라는 표현이 나왔습니다. 누군가의 말, 특히 한 말이 사실이라는 것은 진실이라는 것이고 또는 그가 한 말이 사실이 되었으니 약속을 지킨 모양이 됩니다. 그래서 ‘약속한 대로 하다, 약속을 지켜서’라는 의미를 가지고 있습니다.

Daenerys : He’s only the second man in my life.「히즈 온리더 세컨맨 인마이 라입.」

그는 오직 내 삶의 두번째 남자에요.

  ‘only’까지는 이해하겠는데 ‘second’가 참 애매하네요. 물론 데너리스 Daenerys가 미망인이니까 아직 살아 있는 존John이 첫번째 남자는 아닐 테니 두번째는 맞는데 말입니다.

Daenerys : I can say that about..「아이큰쌔이댓 어봐웃…」

그에 관해 그렇게 말할 수…

Sansa : Who was the first?「후워(즈)더 풜스트?」

누가 처음이었죠?

Daenerys : Someone taller.「썸원 톨라.」

키 큰 어떤 사람.

Sansa : And what happens afterwards?「앤 왓해픈즈 아프터워즈?」

후에는 어떻게 되는거죠?

Sansa : We defeat the dead, we destroy Cersei.「위 디퓟더덷, 위 디스트로이 써어씨.」

우리가 죽은 자들은 이기고, 써세이도 이기면 말이죠.

Sansa : What happens then?「왓 해픈즈 덴?」

그 후에는 어떻게 되나요?

Daenerys : I take the Iron Throne.「아이 테잌디 아이언 뜨론.」

나는 철왕좌를 가질 거에요.

Sansa : What about the North?「왓터봐웃 더 노오뜨.」

북쪽은요?

Sansa : It was taken from us and we took it back.「잇워즈 테이큰 푸뤔어쓰 앤 위툭낏백.」

우린 이곳을 빼앗겼고 다시 찾았죠.

  여기서 주어 ‘it’은 ‘the North’를 가리킵니다. 이 북쪽이 빼앗겼었죠. 빼앗김을 당했기 때문에 수동태로 표현합니다. 과거에 일어난 일이기 때문에 ‘was taken’ be동사 3인칭 단수의 과거형과 과거분사로 표현했습니다. 


Sansa : And we said we’d never bow to anyone else again.「앤 위쌧 위드네바 바우투 애니원엘쓰 어겐.」

그리고 우린 다시 다른 누군가에게 절하지 않기로 했죠.

Sansa : What about the North?「와터봐웃더 노오뜨?」

북은 어떻게 할건가요?

Wolkan : Apologies, my lady, Your Grace.「 아폴로좌이즈, 마이 레이디, 유오 구뤠이쓰.」

용서하십시오, 영주님, 여왕님.

Daenerys : What is it?「와티짓?」

무슨일이죠?

Theon : My queen.「마이 퀴인.」

여왕님.

Daenerys : Your sister?「유오 씨스타?」

당신 누나?

Theon : She only has a few ships and she couldn’t sail them here.「쉬 온리해저 퓨우 쉽쌘 쉬 쿠든 쎄일덤 히아.」

누나는 오직 몇 척의 배가 있고 여기까지 항해 하진 못했습니다.

Theon : So she’s sailing to the Iron islands instead to take them back in your name.「쏘오 쉬즈쎄일링투디 아이언 아일랜즈 인쓰텟투테잌덤 백 인 유오 네임.」

그래서 당신의 이름을 되찾기보다 철강섬으로 향하고 있습니다.

Daenerys : But why aren’t you with her?「벋 와이안유 윗터?」

그런데 왜 같이 가지 않았지?

Theon : I want to fight for Winterfell, Lady Sansa.「아원투 퐈잇 포 윈타풸, 레이디 싼싸.」

윈터펠을 위해 싸우고 싶어서요, 산사 아가씨.

Theon : If you have me.「입퓨햅미.」

저를 받아 주신다면요.

Man 1 : Milord, we’re not soldiers.「밀로~드 위아놋 솔져쓰.」

대감님, 우리는 군인이 아닙니다.

Davos : You are now. Look. I made it through most of my years without ever getting near a fight.「유 아 나우. 룩, 아이 메이딧뜨루우 모슷톱마이 이어즈위다웃 에바 게팅 니아러 퐈잇.」

지금은 군인이야. 이봐, 난 내 인생의 대부분을 싸움 근처에는 가지도 않은 삶을 살았다고.

  ‘You are now’는 너는 지금 앞에서 나온 문장 대로 이다라는 의미입니다. 중복을 피하기 위해 대동사로 짧게 표현을 했는데요. 문장을 풀어서 표현하자면 ‘You are soldiers now’ ‘당신들은 지금 군인이야’라는 뜻이 됩니다. 그 다음에 나오는‘make it through’는 사전에 ‘~를 통과하다, ~를 해쳐 나가다’라고 나오는데 ‘make it’은 무언가 해낸 느낌이고 ‘through’는 뭔가를 지나치거나 통과했다는 의미이므로 ‘make it through’의 전체적은 느낌으로 보면 뭔가를 긍정적인 느낌으로 지나쳐간 의미가 담겨 있습니다. 

  ‘most of my years’는 내 삶의 대부분을 의미하고 ‘without ever getting’ 절대 ~하지 않은 그런 느낌을 가지고 있습니다. ‘near a fight’은 싸움 근처에 있는 것을 의미하죠. 그래서 화자의 삶의 대부분은 싸움과는 거리가 정말 먼 인생을 살았다는 의미가 됩니다.

Davos : But then I survived the Battle of the Bastards.「벋 덴아이 써봐입떠 배틀옵더 바스타~즈.」

하지만 난 서자들의 싸움에서 살아남았지.

Davos : Right outside these walls.「롸잇 아웃싸잇디즈 월즈.」

바로 이 벽 밖에서 말이야.

Davos : If I can live through that, you can live through this.「입퐈이큰립 뜨루댓, 유큰립 뜨루디쓰.」

내가 살아남았으면, 당신들도 살아남을 수 있어.

  ‘if’가 나오는 종속절에 동사가 현재형입니다. ‘조동사 + 일반동사의 원형’으로 표현했는데요, 현실에서 일어날 가능성이 많기 때문에 ‘if’절에 시제를 현재형을 쓰고 주절의 시제 또한 현재형이나 미래형으로 씁니다. 이 문장에서는 주절의 시제를 현재형으로 썼네요.

Davos : They’ll outfit you with weapons at the forge.「데을 아웃퓟유 윗웨픈스 엣더포옷쥐.」

대장간에서 만든 무기로 당신들을 무장시켜줄 거야.

  ‘outfit’이라는 단어는 외출할 때 많이 쓰는 그런 명사였는데 여기서는 명사가 올 수 있는 자라에 위치하고 있지 않습니다. 바로 ‘주어 + 조동사’다음에 왔기 때문에 그 담에 올 수 있는 것은 물론‘빈도부사’도 올 수 있겠지만 ‘일반동사의 원형’이 온다고 생각되는 것이 일반적입니다. 그렇다면 ‘outfit’은 일반동사로 사용되었는데요 사전에 보면 특정 목적에 필요한 복장장비를 ‘갖추어 주다’라고 나와있습니다.


Davos : Right that way.「롸잇댓 웨이.」

바로 저렇게.

Man : Thank you.「땡큐우.」

감사합니다.

Gilly : When the time comes, you’ll be down in the crypts.「웬더타임 컴즈, 유을비 다운 인더크립츠.」

때가 되면 지하에 있어야 돼.

  ‘when’은 ‘~할 때’ 그 다음으로 ‘주어+동사’가 왔습니다. ‘the time’이 주어로 왔는데 3인칭 단수이고 현재를 표현하다 보니 일반동사원형에 ‘s’가 붙어진‘comes’가 되었습니다. 여기서 ‘the time’은 너도 나도 아는 그 시기 ‘그 때’가 되겠습니다. 그래서 ‘그 때’가 ‘comes’ 온다는 의미이므로 그 때가 되면 ‘will be down’아래에 있어야 할 것이다라는 의미입니다.

Gilly : They’re the safest place to be.「데아 더세이피스트 플래이스 투비.」

거기가 가장 안전한 곳이에요.

  ‘They’re the safest place’까지는 3형식 문장으로 이해하기 쉬우실 겁니다. 앞 문장에 ‘the crypts’가 나왔는데 지하실이 하나라기 보다 여러 개가 합쳐진 넓은 곳이기 때문에 복수형으로 표현했고 그것을 대명사로 받았으니 ‘they’가 된 것입니다. 그리고 보어자리에 ‘the safest place’가 왔습니다. ‘정관사 + 최상급’으로 꾸며진 명사입니다. ‘그곳은 가장 안전한 곳이다’라고 해석하면 될 텐데 뒤에 그 뒤에‘to be’라는 것이 붙었습니다. ‘to’다음에 ‘동사원형’인 ‘be’가 왔는데요. 이것은 ‘to 부정사’이며 앞에 있는 단어 ‘the safest place’를 꾸며주고 있기 때문에 ‘형용사적 용법’에 해당합니다. 있기에 안전한 곳을 의미합니다.

Gilly : Through that archway right over there.「뜨루댓아취웨이 롸잇오바데아.」

아치형 입구를 지나서 바로 저기에요.

Woman 1 : Thank you.「땡큐우.」

감사합니다.

Woman 2 : Hey, hey, who’s next, lads?「헤이, 헤이, 후즈넥스트, 래즈?」

이봐, 이봐, 그 담은 누구야?

  ‘lad’는 영국식 영어를 쓰는 사람들이 주로 쓰는 표현으로 미국으로 치면 ‘dude’라고 하겠습니다. 표현 대상이 남자

Woman 3 : Thank you, sir. Come back!「 땡큐, 써. 컴붹!」

고맙습니다, 인누와!

Teela : Which way should I go?「위취웨이 슈타이 고우?」

저는 어디로 가야 하나요?

Davos : Which way do you want to go?「위취웨이 두유 원투고우?」

어디로 가고 싶은거니?

Teela : All the children will be going below when the time comes.「올더 췰드뤈 윌비 고잉블로우 웬더타임 컴즈.」

그 때가 되면 모든 아이들은 아래(지하실)에 있을 겁니다.

Teela : But both me brothers were soldiers.「벋보뜨 미 부롸덜쓰 워 쏠줘쓰.」

하지만 울 오빠들은 군인들이에요.

Teela : I want to fight, too.「아이원투 퐈잇, 투우.」

저도 싸우고 싶어요.

Gilly : That’s good to hear.「댓츠굳 투히아.」

듣기 좋구나.

  ‘That’s good’까지는 3형식 문장으로 ‘잘됐네, 좋아’의 의미를 가지고 있습니다. 그런데 형용사 ‘good’뒤에 ‘to head’이라는 ‘to 부정사’가 붙었습니다. ‘부사적 용법’으로 듣기에는 ‘That’s good’하다의 의미를 가지고 있습니다.

Gilly : I’m going to be in the crypt with my son and I’d feel a lot better with you down there to protect us.「암고잉투비 인더크립트 윗마이 썬앤 앋필 어랏베타 윗유 다운데아 투프로텍터쓰.」

난 울 아들이랑 지하실로 내려 갈거야, 그리고 너가 같이 가서 우릴 보호해준다면 정말 좋을거야.

  ‘I’d feel’을 풀이해보면 ‘I would feel’입니다. 뒤에 ‘a lot better’라는 표현이 나왔네요. ‘아주 좋은’이라는 표현입니다. ‘to protect us’는 ‘to 부정사’로 부사적용법으로 우리를 보호해준다면 ‘a lot better’한다는 의미입니다.

Davos : I’m sure a lot of people would.「암슈오 어라톱피플 욷,」

많은 사람들이 그럴거야.

  ‘I’m sure’ 3형식만으로도 문장이 됩니다만 뒤에 ‘많은 사람들이 그러할 것이다’를 표현하기 위해 ‘a lot of people would’을 사용했습니다.

Teela : All right. I’ll defend the crypt, then.「올롸잇. 아을 디풴더 크립트, 덴.」

알겠어요. 그럼 지하실을 지킬게요.

  뒤에 나온 ‘then’은 논리적인 결과를 나타내어 ‘그러면[그렇다면]’의 의미를 가지고 있습니다.

Man : Riders coming in!「롸이다쓰 커밍인!」

기수들이 오고 있습니다!

Tormund : My little crow.「마이 리틀 크로우.」

울 작은 까마귀.

John : I thought we’d lost you.「아이떳 윋로슷츄.」

죽은 줄 알았어.

  ‘I thought 주어 + 동사’는 ‘나는 ‘주어 + 동사’ 한 줄 알았다.’ 또는 ‘나는 ‘주어 + 동사’라고 생각했다’의 의미를 가지고 있습니다. 여기 ‘주어 + 동사’라고 한 부분에 ‘we’d lost you’는 ‘we would’의 축약형이 들어간 표현으로 정말 그랬는지 아닌지 알 수 없기에 추측이 들어간 표현을 하려고 사용했습니다. 어떤 사람이 완전히 연락두절이 되고 소식을 알 수 있는 상황에 이르러 잃어버렸거나 혹은 죽은 줄 알았을 때 쓰는 표현입니다. 그 대상과 나 단 둘일 때는 ‘I’d lost you.’를 쓰면 되겠지만 그 대상과 나 외 여러 명 일 경우에는 주어가 ‘we’가 됩니다. 그 여러 명도 나와 같은 생각일 테니까요.

Tormund : Almost.「올모스트.」

거의 그랬지.

  ‘나도 죽는 줄 알았어, 식겁했다’의 의미입니다. ‘아주 근접했다’는 표현입니다.

왕좌의 게임 시즌 8 2화, Game of Thrones Season 8 Episode 2


반응형
댓글
반응형
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/04   »
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
글 보관함