티스토리 뷰

반응형

   2016년 01월 03일에 방송되었던 영드이며 01화 ~ 06화로 구성되어 있습니다.

War & Peace「워 앤 피쓰」

Война и мир


  러시아 배경이고, 프랑스의 나폴레옹이 땅따먹기를 시작했던 때였던 것으로 기억납니다. 주인공들의 이해관계가 상당히 복잡합니다. 원작은 똘스또이(톨스토이 Leo Tolstoy | Lev Nikolayevich Tolstoy)로 장편소설입니다. 중학 권장소설이었던 것으로 기억합니다만, 그 때 당시에는 '폭풍의 언덕'이나 '전쟁과 평화'나 '제인 에어' 같은 소설들이 그 목록에 있었던 것 같습니다. 저는 개인적으로 그 책들이 숙면을 유도하는 소설로 기억하고 있습니다. 전쟁과 평화를 검색해보면 짧게 이런 줄거리가 나옵니다.

  1864∼1869년 작품. 전 4편과 에필로그로 되어 있다. 전반에는 중심인물인 귀족들의 생활과 국외에서의 전투, 후반에서는 국내에서의 전투와 '어떻게 살 것인가' 하는 사상적 문제가 다루어져 있다. 이 작품은 역사소설과 예술소설의 훌륭한 융합이다. 우선 러시아 건국 이래의 일대 역사적 사건인 1812년 전쟁을, 아우스터리츠·볼로디노·셴그라벤 등 각지의 주요 전투를 비롯하여 모스크바 소실(), 프랑스군 퇴각에 이르기까지를 상세하고도 높은 예술성과 명확성으로써 묘사하여 단순한 역사소설로서도 러시아 문학뿐만 아니라 세계문학에서 최고의 위치를 점하고 있다.

(중략)

  이는 작가 톨스토이의 신혼 당시의 밝은 '옵티미즘'(낙천주의)'의 반영이다. 안드레이 공작이 작가가 제시한 '삶'이란 과제에 대해 명백하게 부정적인 해답을 내려 '마이너스' 방향으로 간 탓으로 멸망한 데 대하여, 피에르는 긍정적인 해답을 내려 '플러스'를 향한 일보를 크게 내디뎠기 때문에 행복한 새생활을 얻을 수 있었다. 처참한 전쟁을 그려 가면서도 작품에서 의외로 밝은 청춘의 기쁨을 느낄 수 있는 것도 이러한 이유 때문이다.

  Optimism은 낙관론, 낙천주의라는 의미이고, 반대는 Pessimism은 비판적인 생각, 비관주의라는 뜻입니다. 저도 옵티미즘optimism 하려고 많이 노력하고 있습니다만, 삶이 그대를 속인다고 what though life conspire to cheat you 이 넘의 페시미즘pessimism은 떠나가질 않습니다.

  다시 드라마로 돌아와서, 극 중에서 남자가 여자에게 고백했던 때를 골라보았습니다. 고백을 받고 있는 여성은 나타샤Natasha 로스토프Rostov역에 배우 릴리Lily 제임스James입니다.

긴장한 남자가 뭔가 말을 하려고 노력합니다.

If I don't speak now, I'm afraid I never will.「이퐈이 돈 스픽 나우. 아머프뤠이드 아네벌 윌.」

지금 말하지 않으면 절대 말하지 못 것 같아요.

  남자가 너무 진지해서 여인의 얼굴이 점점 당황한 표정을 짓습니다. 그래도 꿋꿋하게 듣고 있습니다. 무슨 이야기를 하는지, 아니면 어떻게 이야기할지 궁금해서가 아닐까 싶은데, 그것도 아니면 무슨말을 할지 예상하고 있으니, 어떻게 이 상황을 정리하지라고 생각하고 있을지도 모르겠습니다.

I adore you.「아이 어도얼 유」

당신을 좋아합니다.

  일반적으로 like, love라는 단어가 나올 것 같은데, 뭔가 고전적입니다. adore은 '흠모하다, 아주 좋아하다'는 뜻입니다. adore는 like나 love처럼 아~주 흔하게 사용되는 말은 아닌 것 같습니다.

I never felt this way any woman or girl.「아 네벌 펠디쓰웨이 에니워먼 오얼걸.」

그 어떤 여성, 여자에게도 이런 느낌은 느껴본 적이 없어요.

  정말 첫사랑일까요? 이런 감정은 this way로 표현했습니다. 이런식의 감정은 처음이라는 내용이겠죠. 짝사랑을 많이 해 본 것 같은데, 제 착각일 수 있겠습니다. 아니면 저 대사가 작업용일지도 모릅니다.

I think about you all day and dream of you at night.「아띵커봐웃 유 올데이 엔드륌 오뷰 엣나잇.」

하루 종일, 꿈에서까지 당신만 생각해요.

  여인의 표정은 '침착하자, 침착' 인 것 같습니다. 'dream of ~을 꿈꾸다'라는 뜻입니다.

Natasha : Oh... dear...「오우... 디얼...」

오. 이런.

  당황한 여인이 겨우 한 마디 합니다. 남자는 일단 진정, 진정하는 얼굴로 숨을 고르며 계속 대사합니다.

I know, I have no hope. But I must ask you.「아이 노우. 아헤ㅂ 노홉. 버다이 머스트 에스큐」

알아요, 가능성이 없다는걸(내가 절망적이라는걸), 하지만 물어 봐야 하겠습니다.

  마지막 신의 한 수를 던지는 남자, 착찹한 얼굴의 여인, must는 의무 조동사입니다. '~해야 한다'라는 강한 의무를 가지고 있습니다.

Would you make me the happiest man of love 컨셉트(concept? can accept?) to be my wife.「우쥬 메익미 더 해피스트맨 옵럽 컨셉투비 마이와이ㅍ.」

내 아내가 되어서 사랑에 있어 가장 행복한 남자로 만들어 주시겠습니까(직역)?

  dictation 실력이 나오는 순간입니다. 발음은 저건 것 같은데, 어떤 단어를 써야 할지 모르겠습니다. 저 다음은 여인이 조심스럽게 이렇게 말합니다.

I'm fond of you.「아이엠 펀도뷰」

  라고 하면서, 어찌어찌 잘 거절하려고 무단히 노력합니다. 'be fond of', '~을 좋아하다. ~이 좋다'라는 뜻입니다. 여기서도 like, love와 비슷한 표현인데, adore이 너무 좋아하는 느낌이라면 love와 비슷하고, fond는 그냥 like느낌입니다. 그렇게 더듬더듬 하면서 용쓰는 그녀에게 남성은, 상황을 알아차리고, 금방 단념하면서 잊어달라고 부탁합니다. 전쟁이 끝나고 여성은 좀 어뚱한 사람과 결혼합니다. 사진 속 남자가 고백 할 당시에는 홀아비인 남자 안드레이Андрей 볼론스키Волконский역에 배우 제임스James 노턴Norton와 date 하고 있었는데, 안드레이Андрей를 두고, 또 다른 남자 아나톨 쿠라긴역의 배우 칼럼Callum 터너Turner를 좋아합니다. 이 또 다른 남자아나톨은 바로 유부남이라는 것! 여자를 속이고 접근했죠. 결혼도 했으면서, 이런 넘을 조심해야 합니다.

  그러자 date하고 있는 홀아비 안드레이Андрей의 친구 피에르 베주호프역의 배우 폴Paul Franklin 다노Dano가 화가 나서 "어떻게 그럴수 있니!"라고 나타샤Natasha에게 따지듯이 얘기합니다. 사진 속 청혼한 남자는 청혼한거 잊으라고 가고, 또 다른 남자 유부남 아나톨은 사랑만 남겨놓고 가버리고, date하던 홀아비 안드레이Андрей는 전쟁에서 죽고, 마지막에는 안드레이Андрей의 친구, "어떻게 그럴수 있니!"라고 말했던  피에르는 끝까지 살아남습니다. 그리고 전쟁이 끝나고 나타샤Natasha와 결혼하고 아기 낳고 잘산다를 남긴 채 끝이납니다. 아마도 '어떻게 그럴수 있니!'라고 말 하면서 사랑이 싹튼 것이 아닐까 싶습니다. 사랑을 쟁취하려면 위의 방법으로는 다소 무리가 있지 않나 싶습니다. 결혼하고도 다른 여인을 꼬실 수 있는 넘도 있으니까 말입니다.

고전 속에 고백 장면 이었습니다.

 

[사진 출처는 War & Peace입니다]


반응형
댓글
반응형
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2024/11   »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
글 보관함